6 datos curiosos que no sabías del Español

Cultura Hispana

Expresiones y Refranes de Animales – Parte III

Descubre seis sorprendentes datos curiosos que muy probablemente no sabías del idioma español!.

6 datos curiosos que no sabías del Español

El español es un idioma demasiado amplio y extenso al ser hablado en varios países del mundo y por esta razón siempre tendrá aspectos sorprendentes. A continuación presentaremos 6 datos que probablemente no sabías de la lengua española:

1. El español se habla en 5 continentes. En Europa naturalmente es el idioma oficial de España. En América se habla desde el sur de los Estados Unidos, pasando por México y todos los países de América Latina a excepción de Brasil. También se habla en algunas de las islas del caribe. En África están las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla en el norte de Marruecos, es idioma oficial de Guinea Ecuatorial y también se habla en el Sahara Occidental. En Oceanía está la misteriosa isla de Pascua, también llamada Rapa Nui en la zona geográfica denominada la Polinesia. Y finalmente se habla en la Antártida en la localidad argentina de Fortín Sargento Cabral y en la localidad chilena de Villa La Estrella.

2. Existen miles de palabras pentavocálicas.
Una palabra pentavocálica o panvocálica es aquella que contiene las cinco vocales del alfabeto latino. Se estima que existen alrededor de cuarenta mil palabras pentavocálicas incluyendo sustantivos, adjetivos, verbos en alguna de sus conjugaciones, palabras modificadas con prefijos o sufijos y otras variaciones como diminutivos, aumentativos, etc. Algunos ejemplos de estas palabras son educación, opulencia, orquídea, impetuosa, seguidora, sustentación etc.
3. Antiguamente, el español o castellano era conocido como el cristiano.
los habitantes medievales de la península ibérica empezaron a llamar a los hispanohablantes de la época “cristianos”, dxxe modo que era posible diferenciarlos de los que hablaban lenguas árabes o hebreas. De esta manera, el “cristiano” se convirtió en un sinónimo de la palabra “español”; es decir, cualquier persona que hablara en español, “hablaba en cristiano”.

4. El español fue lengua diplomática hasta el siglo XVIII. Con la exploración y colonización española en tierras Americanas, el imperio español consolidó su dominio y se posicionó como una gran potencia entre los siglos XVI y XVII. En Europa el idioma español fue cobrando cada vez más importancia al ser la principal lengua de comunicación entre sus países y se convierte rápidamente en la primera lengua diplomática de la Europa Moderna.

5. Para el año 2050, el mundo alcanzará los 600 millones de hispanohablantes.
el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (Siele), dio a conocer que en el año 2050 habrá más de 600 millones de hispanohablantes nativos, consolidando al español como la segunda lengua materna más hablada del mundo solamente detrás del chino mandarín.
6. Brasil impuso la enseñanza obligatoria del español desde 2005. El gigante sudamericano es el único país de América Latina que no habla español como lengua oficial, ya que este estatus lo goza la lengua portuguesa. Pero a través de las últimas décadas, es cada vez mayor el interés del gobierno de fomentar la enseñanza del español en el país. Tanto así que en 2005 el gobierno de Ignacio Lula da Silva sancionó la llamada “Ley del español” la cual obliga a todos los centros de enseñanza secundaria, tanto públicos como privados, a ofrecer la enseñanza de español dentro del horario lectivo.

Expresiones y Refranes de Animales – Parte II

Cultura Hispana

Expresiones y Refranes de Animales – Parte II

Bienvenido a la segunda parte de la serie «Aprende algunas expresiones y refranes de animales que puedes usar en el idioma español”. Encontrarás expresiones cotidianas que involucran animales.

Expresiones y Refranes de Animales – Parte II

En la primera parte de esta serie te presentamos 16 expresiones idiomáticas que usamos a diario que involucran animales y que se usan en la mayoría de países de lengua hispana. En esta segunda entrega mostramos otras 16 expresiones y refranes bastante comunes que describen diferentes aspectos de la vida común de las personas y que puedes usar en las conversaciones informales. Estas expresiones se describen a continuación:
– Buscarle 5 patas al gato. Buscar un problema innecesario donde realmente no existe. También puede significar complicarse la vida.
– Gato por liebre. Significa recibir algo de mala calidad habiendo pagado o negociado algo de excelente calidad.
– Haber gato encerrado. Significa cuando hay algo sospechoso en una situación que no está clara.
– La curiosidad mató al gato. Se usa para expresar que no hay que ser curioso ni chismoso.
– Meterse en la boca del lobo. Se usa para expresar que alguien entra en una zona de peligro.
– Loro viejo no aprende a hablar. Significa que es difícil cambiar un viejo hábito en una persona.
– Sentir mariposas en el estómago. Es una expresión que se usa cuando se está enamorado.
– Aunque la mona se vista de seda, mona se queda. Significa que es difícil cambiar la forma de ser de una persona.
– Hacerse la mosquita muerta. Significa hacerse la víctima o ser hipócrita.
– Por si las moscas. Es un sinónimo de por si acaso.
– Quedar como mosco en leche. Significa estar en una situación incómoda por ser de apariencia diferente al resto de personas con las que se está.
– Más terco que una mula. Significa ser extremadamente obstinado.
– Ser la oveja negra. Es sinónimo de ser el miembro familiar que es problemático.
– Comer como un pajarito. Se usa para expresar que alguien come en muy pocas cantidades.
– Mas vale pájaro en mano que ciento volando. Significa que es mejor tener poco pero asegurado que pretender tener mucho pero sin ninguna garantía.
– Matar dos pájaros de un solo tiro. Este refrán hace referencia a que con una única acción se cumplen dos propósitos distintos a la vez.

Expresiones y Refranes de Animales – Parte I

Cultura Hispana

Expresiones y Refranes de Animales – Parte I

¡Aprende algunas de las expresiones y refranes de animales que más se usan en el día a día en países de lengua hispana!

Expresiones y Refranes de Animales – Parte I

Debido a la estrecha relación entre los seres humanos y los animales que nos acompañan es inevitable que en la evolución del idioma a través de los siglos hayan surgido numerosas expresiones que involucran animales para describir situaciones de la vida diaria. A Continuación presentamos 16 expresiones muy comunes que se utilizan en Hispanoamérica:
Tener vista de águila: Significa tener excelente vista.
– Ser ave de mal agüero: Significa ser portador de mala suerte
– Tener cintura de avispa: describe una mujer con una cintura muy pequeña
– Ser un buitre: Significa ser oportunista. También puede significar una persona acosadora.
– Ser burro: Se usa para designar una persona no muy inteligente.
– A caballo regalado no se le mira el diente: Significa que no hay que criticar un regalo que recibimos
– Estar como una cabra: Significa estar inquieto, o ser bastante hiperactivo.
– Camarón que se duerme se lo lleva la corriente: Significa que si no estamos alerta respecto un asunto alguien más hará el trabajo antes que nosotros.
– Comer como cerdo: Se usa para decir que alguien come demasiado.
– Ser un cerdo: Significa ser una persona grotesca o de malos modales.
– Lágrimas de cocodrilo: Se usa para describir que alguien es hipócrita.
– Cría cuervos y te sacarán los ojos: Significa que no hay que ser bueno con los enemigos.
– Tener memoria de elefante: Es sinónimo de tener excelente memoria
– Matar la gallina de los huevos de oro: significa acabar con la fuente de ingresos económicos.
– Tener la piel de gallina: se usa cuando tenemos frío o escalofrío al erizarse las vellosidades de la piel
– Ser gallina: es sinónimo de ser cobarde o carecer de valentía.

“10 diferencias entre el español ibérico y el latinoamericano ”

Cultura Hispana

“10 diferencias entre el español ibérico y el latinoamericano ”

Descubre 10 diferencias entre el Español hablado en España y el español que se habla en países de América Latina!.

10 diferencias entre el español de España y el de América Latina

A pesar de que España fue el país que heredó el idioma castellano sobre todos los territorios conquistados en América, éste no se conservó exactamente igual y no solamente por su pronunciación sino también por numerosos giros idiomáticos, expresiones e incluso cambios ligeros en la estructura gramática. A continuación veremos 10 de esas diferencias:

1. El voseo: Consiste en utilizar el pronombre en segunda persona plural “vos”, en reemplazo del pronombre “tú”. El uso de “Vos” subsiste en países como Argentina, Uruguay y algunas regiones de Chile, Bolivia, Colombia, Venezuela y Centroamérica.

2. El uso del diminutivo: En España se tienen algunos usos exclusivos como -ín, -ino o -ina, por ejemplo “pequeñín, chiquinino, palomina” etc, -ete o -eta como en el caso de “palacete, amiguete, tamborete etc.”, -illo o -illa, como en “pececillo, cancioncilla, etc.” En América Latina está más difundido el uso de los diminutivos -ito, ita aunque también usado en España, como “gatito, casita, chiquito etc”, y también el diminutivo -tico, -tica como en el caso se “poquitico, maletica, etc”
3. Preferencia de la conjugación en tiempo pasado: En el país europeo es común emplear el pretérito perfecto compuesto para marcar las acciones que han ocurrido recientemente, como en el caso de “he ido a comprar frutas al mercado”. Por el contrario, en Latinoamérica es común emplear el pasado simple: “fui a comprar frutas al mercado”.

4. Uso de la doble preposición “a por”:
En España es muy normal el uso de la doble preposición “a por” como en el caso de “vamos a por los libros de la biblioteca. Sin embargo, este uso de doble preposición no se usa en Latinoamérica siendo aceptada únicamente la preposición “por” como en el caso de “vamos por los libros de la biblioteca”.

5. Uso de vosotros y ustedes:
El uso de “vosotros” como pronombre de segunda persona plural está confinado única y exclusivamente a la península ibérica en donde se usa de manera afectiva o de confianza y el empleo de “ustedes” se prefiere en contextos y usos formales. En Latinoamérica se usa solamente el pronombre “ustedes”.

6. El género gramatical de algunas palabras:
Algunas palabras tienen diferente género gramatical dependiendo si se usan en España o América Latina. Por ejemplo: en España se dice “la sauna”, en Latinoamérica “el sauna”. En España se dice “la sartén”, en Latinoamérica “el sartén”. Etc.

7. El acento tónico de algunas palabras:
Puede también existir diferencia en la sílaba que contiene el acento en una palabra dependiendo si se usa en España o en América Latina. Como consecuencia, en España se dice “vídeo” y en Latinoamérica se dice “video”. En España se dice “chófer” y en Latinoamérica “chofer”, etc.
8. Uso del pronombre de objeto directo masculino “lo”: En España se usa el pronombre de objeto indirecto “le” como función del pronombre de objeto directo “lo” por lo que se dice “él es paulo, le conozco desde hace mucho tiempo” en vez de “lo conozco dese hace mucho tiempo”. A este uso se le conoce como ‘leísmo’.
9. Uso de verbos reflexivos: En general, el uso de verbos reflexivos es más frecuente en América que en España. Mientras que en Latinoamérica se puede decir regresarse, en España se usa regresar. En Latinoamérica es normal decir enfermarse, mientras que en España se prefiere decir enfermar. Etc.
10. La locución adverbial “qué tan” o “qué tanto” vs “cuán”: La expresión “que tán” era muy utilizada en el español medieval pero hoy en día su uso en España es prácticamente nulo y se considera un arcaísmo por lo que se prefiere decir “cuán”. Por el contrario, en Latinoamérica aún prevalece su uso en la lengua común. Como en el ejemplo “¿qué tan lejos está la estación?” O su equivalente “¿cuán lejos está la estación?”.

HISTORIA – Origen y Evolución del Español o Castellano | MINI-DOCUMENTAL

Cultura Hispana

HISTORIA - Origen y Evolución del Español o Castellano | MINI-DOCUMENTAL

¡Si estás interesado en saber la historia de la lengua española, origen y evolución te invito a ver este video!!

Origen y Evolución del Español o Castellano

Para muchos, el español comenzó a evolucionar a partir del declive del latín clásico y conformación del latín vulgar de la península ibérica, pero en realidad, lenguas primigenias del sector comenzarían a influenciar al latín desde mucho antes con el asentamiento de diversos pueblos que habitaban lo que hoy conocemos como España y Portugal.

Después de la fragmentación del latín y la caída del Imperio Romano hacia el año 4761 pueblos de origen alemán denominados Visigodos tomaron control de la península y se establecieron hasta la llegada de los pueblos árabes a través del estrecho de Gibraltar no sin antes dejar un legado significativo en el vocabulario que usamos en español hoy en día.

La era musulmana había comenzado en el territorio ibérico que duraría un poco más de 7 siglos y dejaría el legado en vocabulario más grande que ninguna otra lengua, aparte del latín, haya dejado en el castellano. El fin de esta era lo enmarcó la expulsión definitiva de los árabes con la toma de Granada en el año 1492. A Partir de esta fecha el idioma español comenzó un proceso de expansión sin precedentes a través de las conquistas de tierras americanas y colonización en territorios tan lejanos como Las Filipinas.

Las culturas aborígenes de América también realizaron un aporte importante a esta lengua romance dando forma final a lo que conocemos como español moderno.

Hoy en día el idioma español es una de las lenguas más influyentes del mundo y su expansión continúa de forma acelerada ya que es considerada también una de las lenguas más buscadas para aprender como segundo o tercer idioma.

1Fe de erratas: La fecha oficial de la caída del Imperio Romano es el año 476